Skip to main content

英文乌龙

jokes
因为误用英语而闹出来的笑话几乎每天都在发生,但有时候也是可遇不可求。想要编几个像这样的笑话还真是不太可能耶。所以只要听到类似的乌龙笑话,我都一定会赶快把它们记下来。这次收集的十个笑话有些是我自己亲身的经历,有些则是我好友所贡献的。大家就来看看我们这些老中怎样在美国乱用英文,而闹出来的笑话。


1. I want a pizza with pineapple on the top.
我要一个比萨上面加凤梨。

点比萨的时候通常人家会问你要什麽样的 topping,也就是指加在上面的一些佐料 。有一次小笨霖心血来潮想要点一个凤梨 (pineapple) topping 的比萨,没想到我居然把 pineapple 发成 pina-apple 的音 。结果那人回答我,"I am sorry Sir. We don't have peanut and we don't have apple either." (我们没有花生,也没有苹果 。) 天啊! 就只因为一个小小发音的错误,意思居然相差十万八千里,我想那人一定在暗笑我是土包子,点什麽花生苹果披萨吧!


2. Where is the parade?
遊行队伍在哪裏?

有一次我的朋友去看遊行,但找了半天却找不到遊行到底在哪裏 。他想问路人遊行 (parade) 在哪裏? 但老哥他却把 parade 说成了 paradise (天堂) 以致於成了,"Excuse me,where is the paradise?" (请问一下,天堂在那裏?) 各位可想而知那位被问路的老兄有多惊恐了吧! 不过他老哥倒还蛮幽默的,"I don't know,but if you find it,I'd like to go with you." (我不知道天堂在哪裏, 但如果你找到了话,我很愿意跟你去。)


3. I don't want to call back because he called from a pay phone.
我不想回电,因为他是从公共电话打来的。

美国许多的电话都有自动回电的功能,例如有人打电话给你你没接到,直接按一个钮就可以回电话给他,不必再拨对方的电话号码。结果有一次我的朋友电话拿起来看一看却没有回电, 我很好奇就问他你为什麽不回电话给他? 他说,"Because he called from a pay phone." 当时我一听,以为 pay phone 是指 "对方付费电话" (collect call) 而言,所以我就嘲笑他说, "你好小气,人家要你拨付费电话你就不肯回电,这算什麽朋友。" 没想到此言一出换我朋友嘲笑我一顿,原来 Pay phone 指的是一般的公共电话而言 (并非付费电话),别人从公共电话打来,这时就算回拨别人也早已不在那了,所以才没有回电。


4. Have you ever seen a goldfish?
你看过金鱼没有?

有一次我跟一个美国的小朋友在聊天,刚好聊到跟鱼有关的事情。我一时兴起,问他,"Have you seen a golden fish?" 没想到他摇摇头说,"No." 我很疑惑,难道美国没有金鱼吗? 後来我画了一只金鱼给他看, 说,"This is a golden fish." 没想到他又摇摇头说,"No,this is a goldfish,not a golden fish." (这是金鱼,而不是金色的鱼。) 原来金鱼叫 goldfish, 而不是 golden fish. (金色的鱼) 当场害我想挖个洞躲起来。


5. I got to go home to prepare for the test.
我必须回家準备考试去了。

由於中文上的习惯是讲"準备考试",所以我曾经跟班上同学说过,"I got to go home to prepare the test." 结果别人问我明天的考试一共有几题? 似乎有点答非所问. 後来我才知道,prepare the test 是指準备考试的题目,像教授要出考卷这就叫 prepare the test. 至於一般我们为了考试而作準备应该要说 prepare for the test 或是 study for the test 没想到一字之差,意思差那麽多。


6. There is no soap today.
今天没有肥皂剧。

美国白天的电视连续剧一般通称为 soap opera,这是专门作给美国家庭主妇白天在家裏看的节目,如果是晚上比较高档连续剧, 则一般不叫 soap opera 而称 drama,使用上注意一下。但是我万万没想到 soap opera 还可以简称为 soap. 有一次当我听老美说,"There is no soap today." 我的直觉反应是,肥皂用完了? 不会吧! 还好我脑筋动得快,没有回他一句,"You can use my soap." (你可以用我的肥皂) 不然这下子又糗大了。所以各位以後再听到 soap 这个字时,千万要记得它也有 soap opera 的意思。


7. Have you ever seen Power Ranger?.
你看过 Power Ranger 吗?

Power Ranger 是很有名的电视剧,(Power Ranger 长得像假面超人,专门打击怪兽,维护世界和平)。所以当我问一个小孩子,"Have you ever seen Power Ranger?" 时,那小孩居然说,"No." 我心想,这麽有名的节目怎麽可能没看过呢? 後来我朋友跑来帮我解围, 他说 "Have you ever seen Power Ranger?" 指的是有没有亲眼看到这个人,那小孩觉得他没亲眼看过 Power Ranger,所以才会回答 "No." 如果是问有没有在电视上看过,正确的问法应该是,"Have you ever seen Power Ranger on TV?" 或是 "Have you watched a Power Ranger show on TV?"
一般而言,如果大家都知道 Power Ranger 是电视剧里的人物,通常不会误会,但是跟分不清楚真假的小孩讲话时,则最好还是强调 on TV,才不会招致误会。


8. You totally egg her on.
你完全煽动成功了。

"You totally egg her on." 这句话听起来像不像是你朝她丢鸡蛋? 至少我第一次听到时是这麽样认为的。其实 egg her on 是一个片语,说的是你引导 (encourge) 某人去作某件事,通常是不太好的事,例如别人已经在不高兴了,你还在冷语冷语说你最笨了,这岂不是在引导他让他更生气吗? 这种情形就叫 egg her on。有点类似中文裏,"火上加油" 这个味道。


9. Can I borrow your restroom?
我能不能借用你的厕所?

由於中文裏讲"借"厕所,所以很多人就会直接讲 borrow your restroom. 但事实上这时指把整座厕所借回家的意思,我相信你家要那麽多座厕所也没用吧! 所以这句话应该是,"May I use your restroom?" 才对. 还有一点要注意一下,restroom (厕所) 跟 restaurant (餐厅) 的发音很像,怪不得加拿大佬喜欢把 restroom 讲成 washroom. 看来不是没有道理的。


10. Don't Touch the Cannon.
不要碰大砲。

有一次我学姐和她亲爱的老公去旅遊时,来到一座古砲前面,那裏就插了一个牌子, "Don't Touch the Cannon." 这时我学姐手上正好拿 Canon 相机。她看到牌子後,就大惑不解地说, 为什麽此处不能照像呢? (编按: 她把 cannon 看成了 canon。)

Comments

Popular posts from this blog

办公室英语

好不容易终於把学校的一堆事给忙完了! 从期末考, 期末报告, 搬家, 出席学术会议, 写新的研究计划, 吃饭, 睡觉, 把这些事全部在不可思议的二个礼拜内忙完了. 现在终於好不容易又有时间写写笔记来跟各位分享我最新收集的英语笔记, 希望各位没有荒废英文学习太久才好. 这次我们的主题还是跟办公室内的话题有关, 不过也不全然限定於只能在办公室裏用, 在日常生活中也是常常可以派得上用场的. 1. In the middle of something? 正在忙吗? 我知道 有许多许多的人, 对於某一种概念学会了一种说法之後, 从此就只会用这种说法. 例如「你在忙吗?」这个句子, 很多人在国中起就知道要说, "Are you busy?" 讲到了来美国留学叁年, 他还是只会说 "Are you busy?". 其实有时候我们的眼界要放广一点, 对於同一个概念要有不同的变化. 就像是 "Are you busy?" 这句话, 其实老美也很常用 "In the middle of something?" , (但这句话比较接近於 "Are you busy right now?" 是问人家「现在」是不是正在忙? "Are you busy?" 的含意比较广, 也可指「最近」忙不忙?) 大家不要小看这麽小小的变化, 如果你除了 "Are you busy?" 之外, 有时还懂得刻意去用 "In the middle of something?" 我相信你的的英文说出来就会跟别人不一样. 举个例子吧, 办公室裏想找人八卦, 又怕人家正在忙, 这时你就可以问他, "In the middle of something?" (正在忙吗?) 记 得在不久之前看过的一部黑人电影 Down to Earth 中也有 in the middle of something 这个用法, 只不过男主角是用这句话来提出一个论点, "The first kiss is always in the middle of something." 也就是说, 初吻总是发生在讲话讲到一半时, 或是当你们正在作其它的事情

购物

在此要特别感谢班上的美国同学Karen 给我很多的帮忙, 并主动提供一些日常的口语给我, 大家看到的许多资料我都是找她求证的, 其实老美很多人也是很热心的, 不是吗? 这一集的笔记我们来谈谈去买东西时会遇到的一些会话. 像有些很简单的句子, 如 Charge or debit? 常使得刚来美国的人觉得十分地困扰, 不知道这句话到底在问什麽东西, 当然更别说要正确地回答了! 希望这集笔记对马上要来美国的人有点帮助. 1.Charge or debit? (Credit or debit?) 使用信用卡或是电子钱包?   Charge (Credit) 指的就是一般我们说的信用卡, 信用卡使用上很方便, 但若是没有收入又没有社会安全卡, 是很难申请到信用卡的. 而我们的提款卡 (ATM 卡) 就是 debit, 它会从你的支票户头直接扣钱. 一般而言, 只要去有刷卡的地方都会被问这一句, 刚来美国的人常常对这句话感到莫名奇妙, 不知道这句话到底在问什麽, 其实只要了解什麽是 charge 什麽是 debit, 这句话就不难了解, 视你是使用信用卡还是 ATM 卡而回答. 使用信用卡就说 charge, 使用 ATM 卡就答 debit. 2. Cash out? 是否要找回现金? 在美国跨行提款的手续费是 $1.5, 够吓人的吧? 可是偏偏美国那麽大, 你要找到跟发卡银行同一家银行的提款机谈何容易? 那这是不是意谓著每次去提领现金都要负担高额的手续费? 其实只要你善用 cash out 这个功能, 那情况就完全不一样了, cash out 就是说假设你买 10 块的东西, 但刷卡时你可以刷 30 元, 剩下的 20元他会拿现金 20 块找你, 如此出门就不必带著大笔的现金, 又不必负担高额的提款手续费. 唯一缺点是有金额限制, 有些店最多可 cash out $50, 有些店只能 cash out $20. 一般的情形是只有 ATM 卡才能 cash out 的, 一般的信用卡是不行的, 但是有些特别的信用卡, 如 Discover, 也有提供 cash out 的功能. 他的优点在於不受发卡银行提款机的限制, 我在亚特兰大拿的 ATM 卡到波士顿一样可以 cash out, 而且完全不收手续费, 请大家多加利用. 3. How are you going to pay

NBA 篮球英语第二集

NBA 篮球英语第二集 1. Richard Hamilton, one of the so-called "Jordanaires", scored 11 points in a 13-0 game-tying run that swung the momentum as the Wizards won Saturday night's home opener 90-76 victory over the undermanned Philadelphia 76ers. 週六晚间,Jordan搭配小组之一的 Richard Hamilton在一波13比0的攻势中独得11分,不但追平了比数而且逆转了全队气势;魔法师队以 90 比 76 力克费城 76人队获得主场首胜。 Jordanaires:「Jordinaires」1950 及1960 年间著名的「咻比嘟哇」合音团体,曾经为「猫王」Elvis Presley及其他天王歌星合音。Jordan在 NBA 当然是天王球星,他的队友也自然像是在陪衬他。「Jordanaires」与「Jordinaires」只有一个字母之差,无怪乎队友被戏称为「Jordanaires」了。 run:【名词】连续(的得分);「小高潮」。其他用法:a long run (of a movie)(某电影)连续放映;a run of wet weather连绵不断的雨天;a good run at play比赛连胜。 swung the momentum:逆转了全队气势。swung是 swing 的过去式及过去分词,是「使改变方向、使迴转」的意思。Momentum在物理、力学上是「动量」的意思,引伸的意思为「气势」。 2. The Nets made up for 35.5 percent shooting from the field by outscoring Charlotte 31-9 on the fast break and 27-17 on second-chance points. 在第二节比赛中,纽泽西网队投篮命中率只有 35.5%,但是利用快攻取得 31 比 9 的优势,同时在「补篮」上也有 27 比 17 的优势。 outscoring:(甲队)得分超过(乙队)。类似的字还有out-rebound:(