Skip to main content

电影心得 - Remember the Titans

之前我曾尝试过几次把电影裏的对话写成一集笔记,诸如美国派 (American Pie) 和 Bring It On 这二集的笔记都得到读者不错的迴响。这次再接再励, 把最近一部票房冠军的片子: Remember the Titians 裏面一些值得学的句子整理给大家。如果你没看过这部电影也无所谓, 这些对话本身都非常实用,不怕日常生活当中没地方用。


1. Hey bro! (Hey yo!)
嘿,你好。

黑人见面很喜欢互相打招呼道 "Hey bro!" (brother 的简称) 或是 "Hey yo!" 这是黑人才独有的一种文化,像一般白人在打招呼时就不会说,"Hey bro!" 或 "Hey yo!" 在这部电影的背影年代种族歧视还很严重 (事实上这部电影主要也就是在探讨黑白种族之间的歧视) 只因为白人队员叫了某位黑人球员一声 "Brother." 他就很兴奋地告诉其它人说 "He called me brother!" 另外有一幕很有意思,当那位老黑要去探望出了车祸而躺在床上的队长时,护士小姐对他说这是 "Family only." 结果这位队长就说了一句很有意思的双关语,"Don't you see the family resemblance? He is my brother." (妳没看出我们之间的血缘关係吗? 他是我兄弟!)

还有一幕笑料发生 在那个白人大胖子身上,由於他跟黑人队友走的很近,他们就戏称他,"He is just another white skin brother." (他不过是另一个白皮肤的兄弟),结果有位黑人很不爽,就说,"Ok. Then I am just a black skin cracker." (好吧,那我就是一个黑皮肤的白人了) 註: 这个 cracker 在这裏跟 brother 押韵,原指「饼干」但在俚语的用法中则是指「浅色的人种」而言。

另外 "Brother!" 这句话也可以当成一种怨叹的语气,相当於 "Come on." 通常是在别人作了什麽让妳受不了的事情。例如,"Oh. Brother! How could you mess up all the time?" (拜託一下好不好,妳怎麽能每次都把事情搞砸呢?) 註: 这样的用法通常女生讲得比男生多)


2. A bunch of sissies,quit it.
一堆没出息的傢伙,给我停手。

Sissy单照字面上的解释就是指没有男子气概或是讲话娘娘腔的男人。其实单看 sissy 跟 sister 长得那麽像也不难猜出它是什麽意思。不过电影当中连那麽有男子气概的橄榄员球员都会被骂 sissy,那我们岂不是 "sissier" 了吗? 所以我的解释是,sissy 在这裏就是骂人家「没有用, 没出息」跟男子气概本身并没有太大的关係。

片中这些球员除了被骂过 sissy 之外,还被骂过 jerk 和 bum. 这两者都是常常用来骂人的话,相常於中文裏的「混蛋」或是 「瘪叁」。


3. You look like a bunch of sissies after the cat fight.
你们打完架後,看来就像一堆没用傢伙。

这句话是由主演黑人教练的 Denzel Washington 所讲的。这句话好在他拿 cat fight 跟 sissy 作对比。所谓的 cat fight 就是指刻板印象裏的女人打架,抓头髮,拿指甲刮人家。所以他故意把他们的打架说成是 cat fight,又把他们说成是 sissy,言下之意就是对他们的行为跟女人没什麽两样。

讲到 cat fight,就不能不提一下 cat call. 所谓的 cat call 是指为了吸引别人的注意而发出的声音, 像是喝倒采时的嘘声就可以算是 cat call. 但 cat cal 通常特别是指一群男生看到美女走过时会大惊小怪时所发的怪声。


4. Can you take this down? No. It won't come down.
你能把它拿下来吗? 不,我不会把它拿下来。

在这部电影裏,黑人教练为了让黑白球员能更加相互认识,相处更融洽,所以安排黑白球员同住一个房间。但这也会产生很多问题。像这位白人老兄就不喜欢他室友的 掛画, 硬是要他把画拿下来。"Can you take this down?" 要是你是他的室友你会怎麽回答? 我想你大概会说, "I won't take it down." 吧! 但是他的回答却是,"It won't come down." 怎麽样,你就不会想到这样说吧?

诸如这样子的例子还很多,说明了我们和老美之间说话习惯的不同。例如你去买洋葱,结果结帐後却忘了把它放在袋子裏,这句话我会说, "I forgot to put the onion in the bag." (我忘了把洋葱放在袋子裏了) 但我曾听老美说,"The onion didn't make it to the bag." 也就是说, 以 "I" 开头的句子常常可以被替换成 "It" 开头的句子。这也是典型 Sitcom 的句子,强调责任是在洋葱,是它不肯进袋子而非我我责任。


5. You got your priority messed up this time.
这次你把你的优先次序弄错了吧!

Priority 这个单字的意思就是指事情的优先顺序,後面通常会加上 over 这个介系词。例如有一次我在机场排补位时听到的: "Don't hurry,I still have the priority over you." (不用急, 我还排在你前面呢!) 不过电影裏的用法也很有意思,"You got your priority messed up this time." 这是一个女生对她男朋友讲的话,意思就是,「是陪我重要呢? 还是陪你朋友重要? 」 你完全搞错了。


6. Do you want to shoot some hoops?
要不要打篮球啊?

打篮球最常用的说法应让是 play basketball,不过在电影中我又学到另一个讲法,shoot some hoops. (这个 hoop 就是篮框)。另外如果老美说的是,"Do you want to shoot around?" 指的则是大家单投投篮,而不比赛算分数。

不 过 shoot something 这种用法最常用在打撞球上,撞球叫 pool,所打撞球就叫 shoot some pool. (pool 当撞球时为不可数名词,不必加複数) 因此如果你想邀请老美打撞球,你就可以说,"Do you want to shoot some pool?" (你要不要打撞球啊?)


7. I'm not playing with it. I'm accessorizing it.
我不是跟洋娃娃玩,我是帮它装饰。

很多女生都喜欢玩洋娃娃,(play with doll) 但偏偏有些小女生, (就像是片中白人教练的女儿) 就不喜欢玩洋娃娃。本片的一个笑点就是,人家要她去陪另一个黑人小女孩玩洋娃娃,她一口就拒绝了,"I hate to play with doll." (我讨厌玩洋娃娃) 而那个黑人小女生就反唇相讥,"I'm not playing with it. I'm just accessorizing it." 这个 accessory 如果当名词用, 就是指女生除了衣著以外的一些配件,例如皮包、耳环等等都算是 accessory. 所以这裏她用 accessorize it 就是强调我不只是单纯跟洋娃娃玩, 我是在帮她打扮装饰。


8. I need a water break.
我需要休息喝水。

受到中文母语影响的关係,讲到「休息」这个概念,我们直觉的反应都会用 rest。不过如果是指短暂的休息,老美比较常用的是另一种说法: break. 例如别人邀请你跳舞,你很累想休息一下 (其实是嫌人家长得不够帅啦!) 妳就可以回答说,"Sorry, but I want to take a break."

电影裏有用到 water break 这样的说法,不知有没有人的直觉反应是「水破了」? 我还快要生了哩。^__^ 其实某某 break 就是指小憩片刻去作某件事的意思。例如 coffee break 就是喝咖啡的休息时间,lunch break 就是指吃午餐的时间。


9. No bother go back to the camp. If you get lost,just hitchhike home.
如果你迷路了,就不用麻烦再回来了,直接拦便车回家吧!

"No bother." 是个俚语的讲法,正式的讲法应该是,"Don't bother", 所以把 "No bother" 改成 "Don't bother." 这句话就变成了 "Don't bother going back to the camp."

"No bother." 或是 "Don't bother." 指的都是「不用麻烦了」例如别人问你要不要喝水, 你如果不想喝,就可以说 "No. Thanks." 或是再强调一下,"Don't bother, really." (真的不用麻烦了。) 而另一个很类似的片语 "Why bother?" 则是说「不必麻烦了」,但这句话不太有礼貌。 例如别人邀你去作直销,告诉你赚钱有多容易,你就可以一口回绝说,"Why bother? I'm not desparate for money right now." (幹麽那麽麻烦,我现在又不是真的很缺钱用。)


10. I'll take your mom to the prom.
我要带你妈妈去毕业舞会。

许多人刚来美国时都有同感,就是老美一般日常的对话大致上都还能了解, 可是每次讲到好笑的地方就只能看著别人笑,自己常不知道到底好笑在哪裏。像是这部片中最好笑的地方是发生在更衣间裏的一段开别人妈妈的玩笑, 我想就不是很容易了解。为了避免让各位下次去看电影时有遗珠之憾,我把我记得的部份写下来,让大家看看老美有多低级,居然这样子乱开别人妈妈的玩笑。

先 是有人说,"He and your mom went out of town last night." (他和你妈妈昨晚出城狂欢作乐去了。) 另一人就反唇相激,"I'll take your mom to the prom." (放心好了,我会带你妈妈去毕业舞会的。) 另一人又说了,"I know he and your mom slept on a nasty bed." (我知道他跟你妈妈睡在一张肮髒的床上。) 最後那个开心果大胖子进来了,一手还扶著腰, 大家连忙问他怎麽了,他说,"I saw your mom pee two times and she twisted my back." (我偷看妳妈妈出恭两次,结果被她拧了一把。) 语毕,只见全场的老美全部笑翻,只剩下一堆老中在交头接耳, 互相问说到底发生了什麽事。

Comments

Popular posts from this blog

办公室英语

好不容易终於把学校的一堆事给忙完了! 从期末考, 期末报告, 搬家, 出席学术会议, 写新的研究计划, 吃饭, 睡觉, 把这些事全部在不可思议的二个礼拜内忙完了. 现在终於好不容易又有时间写写笔记来跟各位分享我最新收集的英语笔记, 希望各位没有荒废英文学习太久才好. 这次我们的主题还是跟办公室内的话题有关, 不过也不全然限定於只能在办公室裏用, 在日常生活中也是常常可以派得上用场的. 1. In the middle of something? 正在忙吗? 我知道 有许多许多的人, 对於某一种概念学会了一种说法之後, 从此就只会用这种说法. 例如「你在忙吗?」这个句子, 很多人在国中起就知道要说, "Are you busy?" 讲到了来美国留学叁年, 他还是只会说 "Are you busy?". 其实有时候我们的眼界要放广一点, 对於同一个概念要有不同的变化. 就像是 "Are you busy?" 这句话, 其实老美也很常用 "In the middle of something?" , (但这句话比较接近於 "Are you busy right now?" 是问人家「现在」是不是正在忙? "Are you busy?" 的含意比较广, 也可指「最近」忙不忙?) 大家不要小看这麽小小的变化, 如果你除了 "Are you busy?" 之外, 有时还懂得刻意去用 "In the middle of something?" 我相信你的的英文说出来就会跟别人不一样. 举个例子吧, 办公室裏想找人八卦, 又怕人家正在忙, 这时你就可以问他, "In the middle of something?" (正在忙吗?) 记 得在不久之前看过的一部黑人电影 Down to Earth 中也有 in the middle of something 这个用法, 只不过男主角是用这句话来提出一个论点, "The first kiss is always in the middle of something." 也就是说, 初吻总是发生在讲话讲到一半时, 或是当你们正在作其它的事情

男女间的感觉

话说最近看了一个电视节目叫: Temptation Island (诱惑岛). 顾名思义, 诱惑岛就是一个充满诱惑的地方. (废话) 岛上有许许多多的俊男美女, 是专门用来考验情侣之间的忠诚度. 所以製作单位每次会邀请四对男女朋友, 然後把它们分别放在岛上不同的地方去接受诱惑. 到最後你们可以自己决定是否要继续在一起还是要分手. OK. 这次要谈的主题就是当男人或女人遇到你有感觉的对象时, 要怎麽用很口语化的方式去表达自己内心的感觉. 1. I still have feelings for her. 我对她还有感情. 中文裏说我们对某人有「感觉」指的就是对别人那份感情还在. 英文的用法也十分类似, 老美也说, have feelings for someone. 特别是当他们提到自己的前任男女朋友时, 常会说, "I still have feelings for her/him." 意思就是缘份未尽, 心裏上还是喜欢人家的. 举个六人行 (Friends) 裏的经典名句来加深印象吧. 有一次 Chandler 的前任女友 Janice 来找他, 还说要在他家过夜, 那 Chandler 的现任女友 Monica 就反对啦, 而她的理由就是, "He still has feelings for you.", 更劲爆的是下一句, "Feelings can't go forever, but you can." (感情是不会永远消失的, 但是.. 妳可以永远消失) 再举一例, 如果有两个人明明都已经分手了, 结果还在那裏大吵特架, 你个爱情顾问要怎麽分析这个状况呢? 就这麽说吧, "You're fighting because there is still feelings there." (因为你们的感情还在, 所以才会吵架). 注意一下 feeling 指「感觉」时用的是单数, 例如 "I don't have a good feeling about this." (我觉得这件事不好), 但当「感情」讲时多半用的是複数, feelings, 例如 "No hard feelings." (不要难过), "

美国的小费

很多人对於到了美国之後要开始付小费感到不安﹐给多了觉得心疼﹐给少了又觉得失礼﹐应观众要求﹐我把个人在美国一点小小的经验整理出来﹐相信各位在看完之後不会对小费感到陌生。 1. 餐厅付小费的时机 在餐厅付小费的情况最多了﹐在什麽样的餐厅吃饭要付小费呢﹖一般来说﹐有侍者为你服务﹐来问你要点什麽菜﹐这种情况是绝对要付小费的。另外如果像是去速食店用餐﹐像是麦当劳﹐你是在柜台点完餐後自己到座位上去吃﹐这种情况就不需给小费﹐还有一种在美国叫 Food Court, 就是像台湾的美食街﹐也是拿著拖盘点餐﹐这种情况也是不用付小费的。 2. 餐厅付小费的多寡. 一般的情况下﹐午餐要付 10-15% 的小费﹐晚餐要付 15-20% 的小费﹐但是如果人数超过五人﹐老美就一个名词叫 Party Over Five﹐则你必需付 18% 的小费﹐否则就算失礼。 (但通常这种情况侍者会特别提醒你﹐怕你忘了!) 如果小费给少了﹐表示你对这家餐厅的服务不满意﹐比如说你觉的菜很难吃﹐则可以拒付小费﹐不过这种情形还相当少见。要是服务特别好﹐或是高级的餐厅 (每客在 30 元以上) 则要付 20% 的小费。一般美国的日米料理都蛮贵的﹐通常我们都会付 20% 的小费。 3. 餐厅小费的计算方法 由於在美国的东西都含税﹐所以 15% 到底是以税前或税後来计算呢? 正确的是以税前的总和乘以 15%。像是亚特兰大的税是 7%﹐所以我的算法通常就是把税乘以二再多一点点当作小费。 4. 在餐厅付小费的方法 有二种最常用的﹐一种是把现金直接留在桌上﹐要注意最好不要都是铜板﹐至少要有一张纸钞。如果没有零钱﹐则可以用信用卡付小费﹐方法是在帐单上自已签上小费的数目及总和。例如原来吃了 10 元﹐税 0.7 小费付 1.5 总共是 12.2 他拿给你的签帐单会是这样: Sub Total: 10.0 Tax: 0.7 ---------------------- 10.7 Tip ---------------------- Total 你可以自己在 Tip 那栏写上 1.5 Total 那栏写 12.2 就可以了﹐不过记得收据留好﹐因为我朋友就遇到 Tip 被偷改的事情﹐小心一点总是好。 5. 在旅馆付的小费 在旅馆付小费都是在早上要出门前﹐在每一床的枕头上放 1 元的纸钞﹐当然这是一般平价的旅馆﹐如果是去住高级的旅馆﹐可多付