Skip to main content

电影心得 - Remember the Titans

之前我曾尝试过几次把电影裏的对话写成一集笔记,诸如美国派 (American Pie) 和 Bring It On 这二集的笔记都得到读者不错的迴响。这次再接再励, 把最近一部票房冠军的片子: Remember the Titians 裏面一些值得学的句子整理给大家。如果你没看过这部电影也无所谓, 这些对话本身都非常实用,不怕日常生活当中没地方用。


1. Hey bro! (Hey yo!)
嘿,你好。

黑人见面很喜欢互相打招呼道 "Hey bro!" (brother 的简称) 或是 "Hey yo!" 这是黑人才独有的一种文化,像一般白人在打招呼时就不会说,"Hey bro!" 或 "Hey yo!" 在这部电影的背影年代种族歧视还很严重 (事实上这部电影主要也就是在探讨黑白种族之间的歧视) 只因为白人队员叫了某位黑人球员一声 "Brother." 他就很兴奋地告诉其它人说 "He called me brother!" 另外有一幕很有意思,当那位老黑要去探望出了车祸而躺在床上的队长时,护士小姐对他说这是 "Family only." 结果这位队长就说了一句很有意思的双关语,"Don't you see the family resemblance? He is my brother." (妳没看出我们之间的血缘关係吗? 他是我兄弟!)

还有一幕笑料发生 在那个白人大胖子身上,由於他跟黑人队友走的很近,他们就戏称他,"He is just another white skin brother." (他不过是另一个白皮肤的兄弟),结果有位黑人很不爽,就说,"Ok. Then I am just a black skin cracker." (好吧,那我就是一个黑皮肤的白人了) 註: 这个 cracker 在这裏跟 brother 押韵,原指「饼干」但在俚语的用法中则是指「浅色的人种」而言。

另外 "Brother!" 这句话也可以当成一种怨叹的语气,相当於 "Come on." 通常是在别人作了什麽让妳受不了的事情。例如,"Oh. Brother! How could you mess up all the time?" (拜託一下好不好,妳怎麽能每次都把事情搞砸呢?) 註: 这样的用法通常女生讲得比男生多)


2. A bunch of sissies,quit it.
一堆没出息的傢伙,给我停手。

Sissy单照字面上的解释就是指没有男子气概或是讲话娘娘腔的男人。其实单看 sissy 跟 sister 长得那麽像也不难猜出它是什麽意思。不过电影当中连那麽有男子气概的橄榄员球员都会被骂 sissy,那我们岂不是 "sissier" 了吗? 所以我的解释是,sissy 在这裏就是骂人家「没有用, 没出息」跟男子气概本身并没有太大的关係。

片中这些球员除了被骂过 sissy 之外,还被骂过 jerk 和 bum. 这两者都是常常用来骂人的话,相常於中文裏的「混蛋」或是 「瘪叁」。


3. You look like a bunch of sissies after the cat fight.
你们打完架後,看来就像一堆没用傢伙。

这句话是由主演黑人教练的 Denzel Washington 所讲的。这句话好在他拿 cat fight 跟 sissy 作对比。所谓的 cat fight 就是指刻板印象裏的女人打架,抓头髮,拿指甲刮人家。所以他故意把他们的打架说成是 cat fight,又把他们说成是 sissy,言下之意就是对他们的行为跟女人没什麽两样。

讲到 cat fight,就不能不提一下 cat call. 所谓的 cat call 是指为了吸引别人的注意而发出的声音, 像是喝倒采时的嘘声就可以算是 cat call. 但 cat cal 通常特别是指一群男生看到美女走过时会大惊小怪时所发的怪声。


4. Can you take this down? No. It won't come down.
你能把它拿下来吗? 不,我不会把它拿下来。

在这部电影裏,黑人教练为了让黑白球员能更加相互认识,相处更融洽,所以安排黑白球员同住一个房间。但这也会产生很多问题。像这位白人老兄就不喜欢他室友的 掛画, 硬是要他把画拿下来。"Can you take this down?" 要是你是他的室友你会怎麽回答? 我想你大概会说, "I won't take it down." 吧! 但是他的回答却是,"It won't come down." 怎麽样,你就不会想到这样说吧?

诸如这样子的例子还很多,说明了我们和老美之间说话习惯的不同。例如你去买洋葱,结果结帐後却忘了把它放在袋子裏,这句话我会说, "I forgot to put the onion in the bag." (我忘了把洋葱放在袋子裏了) 但我曾听老美说,"The onion didn't make it to the bag." 也就是说, 以 "I" 开头的句子常常可以被替换成 "It" 开头的句子。这也是典型 Sitcom 的句子,强调责任是在洋葱,是它不肯进袋子而非我我责任。


5. You got your priority messed up this time.
这次你把你的优先次序弄错了吧!

Priority 这个单字的意思就是指事情的优先顺序,後面通常会加上 over 这个介系词。例如有一次我在机场排补位时听到的: "Don't hurry,I still have the priority over you." (不用急, 我还排在你前面呢!) 不过电影裏的用法也很有意思,"You got your priority messed up this time." 这是一个女生对她男朋友讲的话,意思就是,「是陪我重要呢? 还是陪你朋友重要? 」 你完全搞错了。


6. Do you want to shoot some hoops?
要不要打篮球啊?

打篮球最常用的说法应让是 play basketball,不过在电影中我又学到另一个讲法,shoot some hoops. (这个 hoop 就是篮框)。另外如果老美说的是,"Do you want to shoot around?" 指的则是大家单投投篮,而不比赛算分数。

不 过 shoot something 这种用法最常用在打撞球上,撞球叫 pool,所打撞球就叫 shoot some pool. (pool 当撞球时为不可数名词,不必加複数) 因此如果你想邀请老美打撞球,你就可以说,"Do you want to shoot some pool?" (你要不要打撞球啊?)


7. I'm not playing with it. I'm accessorizing it.
我不是跟洋娃娃玩,我是帮它装饰。

很多女生都喜欢玩洋娃娃,(play with doll) 但偏偏有些小女生, (就像是片中白人教练的女儿) 就不喜欢玩洋娃娃。本片的一个笑点就是,人家要她去陪另一个黑人小女孩玩洋娃娃,她一口就拒绝了,"I hate to play with doll." (我讨厌玩洋娃娃) 而那个黑人小女生就反唇相讥,"I'm not playing with it. I'm just accessorizing it." 这个 accessory 如果当名词用, 就是指女生除了衣著以外的一些配件,例如皮包、耳环等等都算是 accessory. 所以这裏她用 accessorize it 就是强调我不只是单纯跟洋娃娃玩, 我是在帮她打扮装饰。


8. I need a water break.
我需要休息喝水。

受到中文母语影响的关係,讲到「休息」这个概念,我们直觉的反应都会用 rest。不过如果是指短暂的休息,老美比较常用的是另一种说法: break. 例如别人邀请你跳舞,你很累想休息一下 (其实是嫌人家长得不够帅啦!) 妳就可以回答说,"Sorry, but I want to take a break."

电影裏有用到 water break 这样的说法,不知有没有人的直觉反应是「水破了」? 我还快要生了哩。^__^ 其实某某 break 就是指小憩片刻去作某件事的意思。例如 coffee break 就是喝咖啡的休息时间,lunch break 就是指吃午餐的时间。


9. No bother go back to the camp. If you get lost,just hitchhike home.
如果你迷路了,就不用麻烦再回来了,直接拦便车回家吧!

"No bother." 是个俚语的讲法,正式的讲法应该是,"Don't bother", 所以把 "No bother" 改成 "Don't bother." 这句话就变成了 "Don't bother going back to the camp."

"No bother." 或是 "Don't bother." 指的都是「不用麻烦了」例如别人问你要不要喝水, 你如果不想喝,就可以说 "No. Thanks." 或是再强调一下,"Don't bother, really." (真的不用麻烦了。) 而另一个很类似的片语 "Why bother?" 则是说「不必麻烦了」,但这句话不太有礼貌。 例如别人邀你去作直销,告诉你赚钱有多容易,你就可以一口回绝说,"Why bother? I'm not desparate for money right now." (幹麽那麽麻烦,我现在又不是真的很缺钱用。)


10. I'll take your mom to the prom.
我要带你妈妈去毕业舞会。

许多人刚来美国时都有同感,就是老美一般日常的对话大致上都还能了解, 可是每次讲到好笑的地方就只能看著别人笑,自己常不知道到底好笑在哪裏。像是这部片中最好笑的地方是发生在更衣间裏的一段开别人妈妈的玩笑, 我想就不是很容易了解。为了避免让各位下次去看电影时有遗珠之憾,我把我记得的部份写下来,让大家看看老美有多低级,居然这样子乱开别人妈妈的玩笑。

先 是有人说,"He and your mom went out of town last night." (他和你妈妈昨晚出城狂欢作乐去了。) 另一人就反唇相激,"I'll take your mom to the prom." (放心好了,我会带你妈妈去毕业舞会的。) 另一人又说了,"I know he and your mom slept on a nasty bed." (我知道他跟你妈妈睡在一张肮髒的床上。) 最後那个开心果大胖子进来了,一手还扶著腰, 大家连忙问他怎麽了,他说,"I saw your mom pee two times and she twisted my back." (我偷看妳妈妈出恭两次,结果被她拧了一把。) 语毕,只见全场的老美全部笑翻,只剩下一堆老中在交头接耳, 互相问说到底发生了什麽事。

Comments

Popular posts from this blog

办公室英语

好不容易终於把学校的一堆事给忙完了! 从期末考, 期末报告, 搬家, 出席学术会议, 写新的研究计划, 吃饭, 睡觉, 把这些事全部在不可思议的二个礼拜内忙完了. 现在终於好不容易又有时间写写笔记来跟各位分享我最新收集的英语笔记, 希望各位没有荒废英文学习太久才好. 这次我们的主题还是跟办公室内的话题有关, 不过也不全然限定於只能在办公室裏用, 在日常生活中也是常常可以派得上用场的. 1. In the middle of something? 正在忙吗? 我知道 有许多许多的人, 对於某一种概念学会了一种说法之後, 从此就只会用这种说法. 例如「你在忙吗?」这个句子, 很多人在国中起就知道要说, "Are you busy?" 讲到了来美国留学叁年, 他还是只会说 "Are you busy?". 其实有时候我们的眼界要放广一点, 对於同一个概念要有不同的变化. 就像是 "Are you busy?" 这句话, 其实老美也很常用 "In the middle of something?" , (但这句话比较接近於 "Are you busy right now?" 是问人家「现在」是不是正在忙? "Are you busy?" 的含意比较广, 也可指「最近」忙不忙?) 大家不要小看这麽小小的变化, 如果你除了 "Are you busy?" 之外, 有时还懂得刻意去用 "In the middle of something?" 我相信你的的英文说出来就会跟别人不一样. 举个例子吧, 办公室裏想找人八卦, 又怕人家正在忙, 这时你就可以问他, "In the middle of something?" (正在忙吗?) 记 得在不久之前看过的一部黑人电影 Down to Earth 中也有 in the middle of something 这个用法, 只不过男主角是用这句话来提出一个论点, "The first kiss is always in the middle of something." 也就是说, 初吻总是发生在讲话讲到一半时, 或是当你们正在作其它的事情

分秒必争

这次我想用一个小故事来谈一谈跟时间有关的主题。大意是说预定二星期後交的一份作业,因为一拖再拖最後差一点就来不急了。我用十个句子来组成这个小故事, 分别介绍十种常用跟时间有关的句型,希望各位会喜欢这种类型的笔记。   1. The homework is due two weeks from Monday.  这个作业在二个星期後的星期一交。 在英文中要提到下星期一可以用 next Monday,下下星期一偷懒的话可以说 next next Monday。但是有时候这种说法并不是很明确。例如今天是星期日, 那 next Monday 倒底是指明天的那个星期一呢? 还是指一星期後的那个星期一呢? 所以为了要区别二者间的不同,明天的那个星期一可以说 coming Monday,而一个星期後的星期一则是 one week from Monday。这样子就很明确,而且也比较灵活。像叁个星期後的星期一你总不能说 next next next Moday 吧? 这时用 three weeks from Monday 就没错了。 因为 next 的意思容易使人混淆,所以使用时要特别小心。记得寒假期间,我问一个老美下学期修什麽课我就用 next semester 这个字。但他显然很困惑不知道我是指 spring semester 还是指 fall semester,像这种情形我建议各位还是用 this coming semester 或是直接讲 spring semester 会比较好一些。   2. We have to submit the final report by Thursday.  我们必须在星期四前缴交期末报告。   英文裏每种时间的单位都要使用不同的介系词,像年是用 in,例如 in 1999,月也是用 in,例如 in July, 时间用 at,例如 at 4:55,日的话则是用 on,例如 on July 4,但是有时候也可以用 by 来表示在不迟於那个时间。例如例句 "We have to submit the final report by Thursday" 指的是下星期四前交, 但如果说成 "We have to submit the final report on Thursday." 则是指星期四要交。二者意

乌龙笑话

来美国好一段时间了, 英语也慢慢讲得比较好了, 也就是说现在想要再犯英语乌龙就比较难了. 所以这次的英文乌龙笑话大概让我整整收集了大半年的时间, 如果不好笑的话请别打我. 1. He is a she. 「他」是「她」. 大家应该知道大陆所用的汉语拼音跟我们所用的拼音是不太相同的. 比如说「何」这个字我们在台湾拼成 Ho, 但在大陆那边却拼成 He. 但你知道老美看到 He 这个字通常发不出 /ho/ 的音, 而会很本能地发 /hi/ 的音. 有一次呢, 我们系上有位大陆来的何小姐跟她老闆 Frank 去开会, 另外随行的是一个来自韩国的男生 Yolboong. 他们在旅馆订了二间房, 原本预计是何小姐一人睡一间, 另外二个男生睡一间. 结果旅馆的人一看叁个人的名字: Frank? 这个是男生没问题. Yolboong? 这个人不知道是男生女生. He? 啊... 这个一定是男生. 所以就把何小姐和她老闆 Frank 放在一个房间裏. 这位德国来的教授 Frank 知道了大吃一惊, 跟女学生睡一间房那还得了? 赶忙跑去跟柜台小姐说明, 他说, "No. No. No. He is a she." (不不不, 「他」其实是「她」), 搞得柜台小姐更是丈二金钢摸不著头脑, 但在一旁的我们则早就笑翻了. 後来 Frank 遇上了另一个大陆的何同学, 只不过这次的何同学是个男生. 他难掩心中的兴奋跟大家宣佈, "Now he is a he, not a she." 直把大夥逗得哈哈大笑. 大陆还有一些姓氏的翻法也很有意思, 像是游、尤翻成 You, 所以在自我介绍时可能会出现, "I am You." 另外如果有姓「舍」的男生也很有趣, 因为「舍」的拼成 She. 所以就会成了 "He is She." 的有趣画面. 2. It's a she, not a he. 是「她」, 不是「他」. 英文裏要分男性女性这点常让我很苦恼, 像是 he 和 she 我一直到现在还常常混著用, 反正通常也无伤大雅, 大家听得懂就好. 但上上个星期小笨霖终於因为乱用 he 和 she 出包了. 在一场正式的晚宴上, 坐我隔壁座的是一个读大学部的美国女生, 我们刚好聊到中国食物, 她告诉我, "