大家会觉得板主的英文很好吗? 哈哈... 关於这点你就大错特错了,看看这集英文乌龙笑话,你就知道板主和他的好朋友又在美国怎样乱用英语, 乱听英语,以致於又闹出了一堆的乌龙笑话了。不过我还是要鼓励大家要多开口说英语,敢用一些自己不常用的字,这样才能从错误中记取经验。
1. How did you know this bug is female?
妳怎麽知道这只小蟲是母的呢?
话说板主有一次到学校的图书馆去借书,结果不偏不倚一只美丽的小瓢蟲就正好停在我的书本上。那位帮我 Check out 这本书的美眉就兴奋地说, "Hey,look this lady bug." (嘿,看看这只瓢蟲。) 我一听到 lady bug, 不经大脑思考就回她一句,"How did you know this bug is female?" (你怎麽知道她是母的呢?) 结果她一边狂笑之馀,一边跟我解释,lady bug 就是「瓢蟲」的意思,而非「母的」小蟲。
2. I often suck myself.
我通常都自己"吸"自己。
我有一个美国朋友在替一个 dot-com公司写程式,因为长时间坐在电脑桌前又缺乏运动,所以他的脖子、手臂和手掌都患有严重的职业病, 贴满了胶布。过去我在台湾也深受这种情形所苦恼,所幸中医的推拿、针灸和拔罐让我逐渐康复,所以我一直鼓吹他试试我从台湾带过来的拔罐器。我知道拔罐器在 英文叫作 suction cup,我告诉他 : "You must try the suction cup. It really works!" 但是他始终认为那是不科学的方法,而且可能会伤害到自己的身体,这时我急著为我们国粹辩护,竟脱口而出: "Don't worry too much,I often suck myself!" 这时大家已经笑成一团。我的朋友们一直对我说: "you are a happy guy!"
3. I will play for your mother.
我会玩给你妈妈看。
故事发生在年初,我一位韩国好友身上,有一天老师没来上课,因为他的妈妈因二度中风过世了,我与那韩国友人购买了一张致哀卡片, 她写完慰问文句之後,换我写。我想先参考一下她怎麽写,看完後我觉得很奇怪,就问她 "为什麽妳要玩给他已过世的妈妈看呢?" 她说"没有呀!" 等她再检查一遍後,我俩大笑,原来她把 pray 拼成play了。原文是: Mr. Bagnole, "I am so sorry. I will play for your mother."
4. I will see you in half an hour.
我半小时之後再见你。
半小时在英文中要怎麽讲? 我想有许多人直觉的反应就是 a half hour. 但事实上呢? 老美习惯上会讲 half an hour. 但我常常会把 half an hour 误会成是一个半小时的意思。记得有一次跟一个老美约好要讨论功课,他说,"I will see you in half an hour." 结果当我一个半小时後再现身时,他早已不见踪影了,後来仔细一想, 不好,half an hour 好像是半小时而不是一个半小时的意思耶! 怪不得他早已弃我而去。
5. Can you give me some pepper?
能不能给我一点胡椒啊?
这是在 New Orleans 的 KFC 吃炸鸡时发生的事,为了听懂店员的南方腔英文,我已经很努力了噢! 还听懂她问我要烤的, 脆的要鸡胸还是要鸡腿。好不容易点完了,她又问我还要什麽吗? 我看了看,没有胡椒粉就跟她要pepper,结果她拿了一叠餐巾纸 (paper) 给我。我知道 pepper 是短音 paper 是长音可是为什麽我说的在她耳里都是长音哩? 噜了半天,只好请学长帮我要 pepper 这回,店员可听懂了pepper 就... 从冰箱里拿了两条那种醃渍绿色的辣椒给我...(就是吃pizza会配的那种) 我想说没有我要的那种 pepper,有这个也不错,所以我就放弃了。
结果到了位置上才看到胡椒粉都是装在罐子里放桌上不是一小包一小包装起来的,所以根本不用跟店员要,当初如果说 ground pepper也许那位店员才知道我们要啥吧! 後来我只吃了一条小辣椒,就辣到肚子热热的一整晚,其实那味道还不错啦...
6. Are you going to a wedding tomorrow?
你明天要去参加一个婚礼?
上个星期跟一群老美出去小酌一番,叁杯过後,大家开始谈起最近的计划。一个老美说,他明天要去田纳西,因为他的一个好朋友要结婚了。这时我也不加思索, 脱口就问另一个老美,"Are you going to the marriage tomorrow,too?" 他笑著说,"No. I am not going to get married tomorrow; I am going to a wedding tomorrow." (我不是要去结婚,而是要去参加婚礼) 这时我才会意过来,原来 go to a marriage 是去结婚的意思,而不是参加婚礼 go to a wedding 的意思。
7. Look. There are some "rotating wooden horses" over there.
大家看看,那裏有一些旋转木马。
有一次一堆人去逛 mall,眼尖的我一眼瞧见了不知是谁把整座的 "旋转木马" 给搬了进来。这对童心未泯的小笨霖来说自然是件很兴奋的事。结果我一说 rotating wooden horse,立刻就发现了有两极反应, 所有的老中立刻会过意来,知道我说的是 "旋转木马",但跟我们同行的老美就一脸茫然了。後来我指 "旋转木马" 给她看,她才恍然大悟地说了,"Oh~ Carousel" 喔喔.. 原来旋转木马在英文裏还有一个专用的名词 Carousel 哩。
8. Do you want some green bean soup?
你要不要喝一点绿豆汤?
有次招待一对美国夫妇去中国餐厅吃饭,这家餐厅饭後的甜点绿豆汤十分有名。所以眼见酒足饭饱,我就问他们要不要来碗 green bean soup? 结果这对夫妇露出一副很不可思议的表情,还连忙说不要不要。我觉得很奇怪,为何他们对绿豆汤如此感冒呢? 後来回家把我的那包绿豆拿出来一看, 才发现原来绿豆的英文叫 mung bean 而 green bean 呢? 原来是四季豆的意思。现在我终於能体会当时他们为何拒喝 "四季豆汤" 的原因了,想想真的是蛮噁心的^__^
9. Do you have a pen knife?
你有没有美工刀啊?
大家知不知道老美都比较喜欢用铅笔啊? (他们好像都不太喜欢用原子笔),所以很多教室的墙上都有削铅笔机 (pencil sharpener) 结果有一次上课坐我隔壁的老美跟我说,"Do you have a pen knife?" 我摇摇头,但我想他大概是要削铅笔吧, 我还好心地指著墙上的 pencil sharpener 对他说 "You can try this one." (你可以试试削铅笔机呀!) 他就露出一副很没力的样子。
後来他跟我解释道,pen knife 不是用来削铅笔的,(如果是削铅笔的,也应该是叫 pencil knife 而不是 pen knife 吧?) 通常 pen knife 的形状通常都跟笔很像,所以叫 pen knife. 所以我想想其实 pen knife 就是 "美工刀" (utility knife) 的意思,而非削铅笔的小刀。
10. We need a "hooker" back there.
我们需要一个 "钩子" 在後面。
老美是蛮爱好水上活动的民族,所以实常可以看到有人开车後面拖著一艘船行驶在路上。有一次当我在开车时, 我的好友就说了,"I wish I had a boat." (我真希望我有一艘船) 我就接著说了一句至理名言, "But we still need a hooker back there." (但我们还需要一个拖钩啦!) 结果大家都在笑我。虽然 hook 的确是指钩子的意思,但 hooker 在英文裏却单指的是 "妓女" 的意思。所以我这句话变成了, "我们需要一个妓女的意思。" 怪不得大家都觉得板主是不是太饑渴了,才需要一个 hooker.
其实就算这裏我讲 hook 也不对,因为 hook 是指像钓鱼用的那种小钩钩,车後面的拖钩是不能叫 hook 的,正确的用法是 hitch 这个字才是指拖钩。
This comment has been removed by the author.
ReplyDelete我只知道旋转木马是Marry Go Round,看戏学来的...
ReplyDelete