Skip to main content

垒球赛

baseball game
上个星期系上举办了一场由垒球赛,我一时兴起也跑去跟系上同学凑凑热闹。一埸比赛下来,我唯一的结论就是,美国的女人果然是比东方 的男人强壮。就拿本场比赛的最有价值球员梅莉莎 (Melissa) 来说吧! 挥著球棒就跟我拿筷子一样轻松。她每次只要轻轻一挥,我这个右外野手就只能站在那裏望球兴叹。以後我一定不要讨这种太强壮的老婆, 到时万一她不爽就拿著球棒打老公怎麽办? 言归正传,这次来谈谈垒(棒)球这个话题,可以帮助你跟老美打起球时不会觉得那麽样不知所措。


1. Who's up?
轮到谁了?

这句话我敢说百分之九十的台湾学生会把它说成,"Who's turn?" 因为我自己就是这麽说的。虽说这句话本身并没错, 但老美用的其实是一个非常口语的讲法-- "Who's up?" 「轮到谁打击了?」。所以如果要提醒别人轮到他打击了, 老美不会说,"It's your turn." 而会说 "You're up."


2. Who are you after?
你在谁後面打击?

"Who are you after?" 跟 "Who's after you?" 这两句话听起来十分类似, 但意思确是截然不同。"Who are you after?" 指的是,「你在谁後面?」 而 "Who's after you?" 指的则是「你後面是谁?」两句话不要搞混了。

这次的垒球赛我就闹了一个小小的乌龙。故事是这样的,在我之後的打击者问我,"Who are you after?" (这时我把这句话错误地理解成了你後面换谁打击?) 我还以为她自己犯迷糊呢! 就用略为鄙夷的语气说,"Come on. It's you!" (拜託一下,就是妳啦!) 结果急得她连声说,"No." 後来我才知道她问我的是, 「你在谁之後打击?」 我想我会犯这样的错误除了本身学艺不精之外,这句话跟我们中文的说话习惯不同也有很大的关係。因为中文裏比较常用的方式会是, 「你的上一棒是谁?」,「你的下一棒是谁?」而比较不会说,「你在谁之後打击?」「谁在你之後?」 (这两句话听来好像在绕口令喔! 怪不得没人用。)


3. Sorry,my bad.
很抱歉,是我的错。

如果有人说老美的文法很好,那我就会拿老美常说的 "My bad." 这句话来反驳他。照理说 bad 是形容词, 怎麽能放在所有格 my 後面呢? 正确的用法应该是 my mistake 或是 my fault. 这句话其实原来是源自亚特兰大的一种习惯讲法, 有点类似地方上的方言。但是现在在许多地方都可以听到老美用 "My bad." 这样的讲法。

什麽时候可以说 "My bad." 呢? 像是在运动比赛时出现了一些小失误,比方说你漏接了,就可以赶快说, "My bad." 来承认这是我的错。在一般的日常生活中,"My bad." 也十分常见。 例如你煮东西炉子忘了关,当别人提醒你时你就可以很抱歉地说,"Oh! sorry,my bad."


4. Do you want to pitch that game?
你要主投这场比赛吗?

我个人平常就十分留心讲英文的习惯用法和中文的习惯用法的不同。例如打棒球时大家不是都会争著想要当投手吗? 这在中文裏最常用的讲法是, 「我想当投手。」 可是英文裏却不说,"I want to be the pitcher." (我要当投手.) 老美的习惯用法是用动词 pitch. 例如,"I want to pitch." (我想主投。) 像是很多这种小细节一定要多注意, 你的英文听来才会道地。

同理可证,补手的英文叫 catcher. 但老美就比较少用,"Who wants to be the catcher?" (谁要当补手?) 这样的话。比较常听到的讲法是,"Who wants to catch?"


5. Are you lefty?
你是左撇子吗?

因为棒球手套 (mitt) 有分左右手,所以去打棒球老美都会先问你 "Are you lefty?" 来决定要给你什麽手套。如果你是右撇子,则可以回答他,"No. I'm righty." (不,我是右撇子)
说真的,当我第一次听到 lefty 时还真不知道它是什麽意思. 因为我脑袋中唯一有的字彙是 left-handed 这个字, 同样指的也是左撇子 (southpaw) 的意思。


6. That was a hit.
那是一支安打。

Hit 在棒球术语中指的是安打。由於讲这句话时通常是在别人击出安打之後,所以要用过去式,"That was a hit." 另外如果是全垒打的话则是 home run (或是简称 homer) 所以要是别人大棒一挥,球就顺势飞出了全垒打墙, 这时你就可以说,"That was a home run in my eye." (在我看来这是一支全垒打。)

老美在你有好的表现时他们都会给你热情的鼓励,如果你击出了安打,他们都会在一旁大喊,"That was a good hit." 不然就是简单地说,"Nice job man." 或是 "Nice play buddy." (老兄,幹得好啊!)


7. It's me.
这个由我来接。

在团体的运动比赛中诸如棒球,排球都有这样的情况。就是有时两个人抢著要去接一个球。 这时为了避免两人撞在一起造成失误,你就可以提醒对方,"It's me." (这个由我来接。)
"It's me." 这句话看似平凡无奇,可是能正确讲出来的人不多。因为大家会习惯讲成,"It's my ball." 或是 "It's mine." 其实曾多次提醒诸位读者,ball 在英文中另有所指, (指男生的两个宝贝蛋) 所以不要随便说,"It's my ball." (这是我的蛋蛋?) 其实只要说, "It's me." 就行了。


8. Run it out.
把它跑完。

在这裏来跟 大家谈谈当一个球被打击出去的时候,在一旁的队友会喊些什麽。如果打出去的是一个滚地必死球,他们会喊 "Run it out." 意思就是说把它跑完,不要太早放弃。如果是打出一只一垒安打(single,one-bagger), 他们喊的则是,"Hold it first." 意思就是提醒跑者不要太贪心,停在一垒上就好了。要是这是一只二垒安打 (double,two-bagger),他们就会喊,"Second!" 来提醒跑者可以往二垒跑。如果是你听到他们兴奋地大喊 "Home!" 意思就是场内全垒打,跑者可以直接奔回本垒取分了。


9. Head up.
注意。

Head up 故名思意就是要别人抬起头来,也就是要别人小心的意思。例如打者一棒挥出一个右外野的高飞球,可是右外野手还在那裏迷迷糊糊, 不知道天外飞来一个棒球,这时身为队友的你,就可以提醒他,"Head up."

另外提醒人家注意的讲法常用的还有像是,"Watch out!" 或是 "Look out!" 这几个说法基本上跟 "Head up." 意思都是相同的。


10. You are their tenth player.
你是他们的第十个球员 (内奸) 喔!

大家都知道一个棒球队有九个球员,所以如果有人说你是他们那队的第十个球员, 这是什麽意思呢? 这就是说你是不是他们派来我们这队卧底的啊? 老是白白送分给人家。类似的用法我在排球比赛也听过,对方有一个球员老是把球给打出界, 送给了我们不少分。我们这队就有个老美就开玩笑地对他说,"You are our seventh player." (你是我们的第七个球员。註: 排球一队是六个人。)

Comments

Popular posts from this blog

办公室英语

好不容易终於把学校的一堆事给忙完了! 从期末考, 期末报告, 搬家, 出席学术会议, 写新的研究计划, 吃饭, 睡觉, 把这些事全部在不可思议的二个礼拜内忙完了. 现在终於好不容易又有时间写写笔记来跟各位分享我最新收集的英语笔记, 希望各位没有荒废英文学习太久才好. 这次我们的主题还是跟办公室内的话题有关, 不过也不全然限定於只能在办公室裏用, 在日常生活中也是常常可以派得上用场的. 1. In the middle of something? 正在忙吗? 我知道 有许多许多的人, 对於某一种概念学会了一种说法之後, 从此就只会用这种说法. 例如「你在忙吗?」这个句子, 很多人在国中起就知道要说, "Are you busy?" 讲到了来美国留学叁年, 他还是只会说 "Are you busy?". 其实有时候我们的眼界要放广一点, 对於同一个概念要有不同的变化. 就像是 "Are you busy?" 这句话, 其实老美也很常用 "In the middle of something?" , (但这句话比较接近於 "Are you busy right now?" 是问人家「现在」是不是正在忙? "Are you busy?" 的含意比较广, 也可指「最近」忙不忙?) 大家不要小看这麽小小的变化, 如果你除了 "Are you busy?" 之外, 有时还懂得刻意去用 "In the middle of something?" 我相信你的的英文说出来就会跟别人不一样. 举个例子吧, 办公室裏想找人八卦, 又怕人家正在忙, 这时你就可以问他, "In the middle of something?" (正在忙吗?) 记 得在不久之前看过的一部黑人电影 Down to Earth 中也有 in the middle of something 这个用法, 只不过男主角是用这句话来提出一个论点, "The first kiss is always in the middle of something." 也就是说, 初吻总是发生在讲话讲到一半时, 或是当你们正在作其它的事情

购物

在此要特别感谢班上的美国同学Karen 给我很多的帮忙, 并主动提供一些日常的口语给我, 大家看到的许多资料我都是找她求证的, 其实老美很多人也是很热心的, 不是吗? 这一集的笔记我们来谈谈去买东西时会遇到的一些会话. 像有些很简单的句子, 如 Charge or debit? 常使得刚来美国的人觉得十分地困扰, 不知道这句话到底在问什麽东西, 当然更别说要正确地回答了! 希望这集笔记对马上要来美国的人有点帮助. 1.Charge or debit? (Credit or debit?) 使用信用卡或是电子钱包?   Charge (Credit) 指的就是一般我们说的信用卡, 信用卡使用上很方便, 但若是没有收入又没有社会安全卡, 是很难申请到信用卡的. 而我们的提款卡 (ATM 卡) 就是 debit, 它会从你的支票户头直接扣钱. 一般而言, 只要去有刷卡的地方都会被问这一句, 刚来美国的人常常对这句话感到莫名奇妙, 不知道这句话到底在问什麽, 其实只要了解什麽是 charge 什麽是 debit, 这句话就不难了解, 视你是使用信用卡还是 ATM 卡而回答. 使用信用卡就说 charge, 使用 ATM 卡就答 debit. 2. Cash out? 是否要找回现金? 在美国跨行提款的手续费是 $1.5, 够吓人的吧? 可是偏偏美国那麽大, 你要找到跟发卡银行同一家银行的提款机谈何容易? 那这是不是意谓著每次去提领现金都要负担高额的手续费? 其实只要你善用 cash out 这个功能, 那情况就完全不一样了, cash out 就是说假设你买 10 块的东西, 但刷卡时你可以刷 30 元, 剩下的 20元他会拿现金 20 块找你, 如此出门就不必带著大笔的现金, 又不必负担高额的提款手续费. 唯一缺点是有金额限制, 有些店最多可 cash out $50, 有些店只能 cash out $20. 一般的情形是只有 ATM 卡才能 cash out 的, 一般的信用卡是不行的, 但是有些特别的信用卡, 如 Discover, 也有提供 cash out 的功能. 他的优点在於不受发卡银行提款机的限制, 我在亚特兰大拿的 ATM 卡到波士顿一样可以 cash out, 而且完全不收手续费, 请大家多加利用. 3. How are you going to pay

NBA 篮球英语第二集

NBA 篮球英语第二集 1. Richard Hamilton, one of the so-called "Jordanaires", scored 11 points in a 13-0 game-tying run that swung the momentum as the Wizards won Saturday night's home opener 90-76 victory over the undermanned Philadelphia 76ers. 週六晚间,Jordan搭配小组之一的 Richard Hamilton在一波13比0的攻势中独得11分,不但追平了比数而且逆转了全队气势;魔法师队以 90 比 76 力克费城 76人队获得主场首胜。 Jordanaires:「Jordinaires」1950 及1960 年间著名的「咻比嘟哇」合音团体,曾经为「猫王」Elvis Presley及其他天王歌星合音。Jordan在 NBA 当然是天王球星,他的队友也自然像是在陪衬他。「Jordanaires」与「Jordinaires」只有一个字母之差,无怪乎队友被戏称为「Jordanaires」了。 run:【名词】连续(的得分);「小高潮」。其他用法:a long run (of a movie)(某电影)连续放映;a run of wet weather连绵不断的雨天;a good run at play比赛连胜。 swung the momentum:逆转了全队气势。swung是 swing 的过去式及过去分词,是「使改变方向、使迴转」的意思。Momentum在物理、力学上是「动量」的意思,引伸的意思为「气势」。 2. The Nets made up for 35.5 percent shooting from the field by outscoring Charlotte 31-9 on the fast break and 27-17 on second-chance points. 在第二节比赛中,纽泽西网队投篮命中率只有 35.5%,但是利用快攻取得 31 比 9 的优势,同时在「补篮」上也有 27 比 17 的优势。 outscoring:(甲队)得分超过(乙队)。类似的字还有out-rebound:(