Skip to main content

双关语

双关语
英文和中文一样,常常一个字或一句话会有两个以上的意思,这在中文裏叫双关语,英文裏则叫 pun. 当然像我刚开始英文不好的时候, 常常只能听出字面上的意思,而听不出裏面的弦外之音,所以每次去看电影时大家在笑时,我只能跟著「陪笑」,不知道到底为何而笑, 为谁而笑。後来终於在看 007 (读法: double-O seven) 的 The world is never enough 时好死不死给我听出一句双关语来,那时心中真是暗自窃喜。後来我才发现,其实在一些报章杂誌 (特别像是 TIME 时代杂誌) 的标题都特别喜欢用双关语, 只要你多留心,一定会有不少意外的惊喜。不过这次先不跟各位大玩文字遊戏,我们只看一些比较生活化,都是我在日常生活中听到过的双关语。


1. You can only drink in your private place. 
你只能在自己的地方喝酒。 

Private place 这个字有两个意思,一个是指私人拥有的地方,如自己的房子或是自己的小房间,另一个意思则是相当於中文的「私处」。记得有一次和老美在我们宿舍楼下的交谊 厅开 party,像这种时候大家不免要喝点小酒。但是我们学校有明文规定,不能在公共的场合喝酒,所以 party 才刚开没多久, 舍监就跑来对我们说,"You can only drink in your private place." 他的意思当然是要我们把酒拿回自己的房间喝啦。没想到这时候有一个老美耍宝,把整瓶啤酒往自己的裤子一放,说,"Ok, now I'm drinking in my private place." (好,我现在就在我的「私处」喝酒。) 直把大家笑到四肢无力。


2. You cold shoulder.
你对人都不理不睬。

在英文中,give someone a cold shoulder 这句话指的是对某人不理不睬的意思。例如,"My girlfriend gave me a cold shoulder after a huge fight." (我的女朋友在跟我大吵一架之後就不理我了。) 而在我之前所提的那部 007 之中,有这样一段剧情,就是当石油大王的女儿 (苏菲玛索饰) 和 007 在床第之间温存时,她一边冰块摩擦他的肩膀, 一边说,"You cold shoulder." 其实这句话表面上是说,「你的肩膀好冷」 但事实上她想说的是, 「你都不理人家」. 如果有去租录影带回来看的人,不妨注意一下这句话它是怎麽翻的。


3. I'm expecting a cold reception.
我早就期待你会冷淡地接待我。

Cold reception 这句话同样出自 007 那部电影,这句话刚好跟我们常听到的「热情地接待」: warm reception 正好相反,意指「冷淡地接待」。话说当石油大王的女儿问 007 会不会滑雪时,他的回答是,"Yes,I'm expecting a cold reception." 如果单看字面上的意思,这句话是说,「我早就料到你不会热情地招待我」,但事实上 007 用了 cold reception 的双关含意,意指「我早料你会用这种在冰天雪地的活动来迎接我」,所以这句话妙就妙在他一方面答应她要去滑雪, 一方面又暗骂她招待不够热情,实在是高招啊!


4. Check out my figures.
看看我的数字。

Figure 这个双关语在美国常常被拿出来使用,因为 figure 不但可以指「数字」或「图表」而言,又可以指女人的「身材」, 所以有很多妙用. 像是如果有一个女生拿了一叠数据来给你看,跟你说,"Check out my figures." 当然很明显地她是指「看看我的数字」。这时如果你要吃她豆腐的话,就可以回她一句,"That's a nice figure." 当然你说的也是双关语,可以解读成,「这个数字很棒」,但其实你真正的意思却是「嗯.. 身材很棒。」这裏注意一下,figure 当身材解时多半用单数,而当数字或图表时多半用的是複数 figures。在这裏人家明明讲的是複数的 figures,你就是故意要理解成单数的 figure,分明就是要占人家便宜说。

之前我在书上也看过类似的笑话,大意也是有一个女生说,"Check out my figures." 那个男生的回答更妙, "That's a round figure." 大家知道吗? round figure 在数学上的话意思指「整数」, 例如你去买东西刚刚好 $17.00 那就是一个 round figure (因为小数都刚好 round off 掉了!) 但是 round figure 对女生讲的话则是指「浑圆的身材」,round 在这裏又成了「浑圆」的意思了。怎麽样,是不是很有趣呢?


5. There is nothing underneath.
下面什麽东西都没有。

有一次我和几个老美在电视上看马戏团表演,其中有一个节目是空中飞人的项目,结果看到有一个年纪轻轻的小姑娘出来表演了, 我们当中有一个老美就惊呼了,"There is nothing underneath." (她裏面什麽没穿) 我这时立即睁大了眼睛,看看能不能从电视上瞧出什麽端倪来。可是我很失望地发现,其实她裏面还是有穿的,只不过是那种很透明很透明的贴身衣物罢了。当我把 我的大发现告诉他们, 结果害我被耻笑一顿,原来他说的,"There is nothing underneath." 照字面翻释是指「底下完全没有东西」, 他原本的意思其实是说「底下完全没有安全网之类的防护设施」,但却被色迷心窍的某人理解成了「裏面什麽都没穿」的意思。

另外有一句双关语跟这句有 异曲同工之妙,就是以前 Brooke Shields 替牛仔裤公司广告时,曾说了一句,"There is nothing between me and my jeans." 这也是一句有趣的双关语喔,因为你可以解释成, (1) 牛仔裤十分贴身,或是 (2) 我裏面什麽都没穿。


6. This way up.
这头朝上。

大家如果有仔细看过箱子上的英文的话,就一定有看过 "This way up." 这句话指的是「这头朝上」。我想大概是有些货品不能倒著放, 所以特别註明出来。有次我看了一部叫 "Chicken Run" 的电影,讲的是有一群鸡想办法要从鸡舍逃跑的故事, 他们最後做出了一台飞机,还铺了一条跑道。跑道的尽头就放了一块箱子的木板,上面就写著 "This way up." 这裏就是编剧的巧思了,因为在这裏 "This way up." 有另一个双关语的意思,way 可以指一条道路而言, 所以 this way 在这裏指的就是跑道而言,而 "This way up." 指的就是「从这个跑道起飞」的意思了!


7. Oh. I'm coming.
喔. 我来了。

Come 这个字大家都知道是「过来」的意思,但它另外还有一个色色的口语用法, 指的是在爱爱时的「高潮」。所以美国的电影裏常常会用到这个双关语来製造笑料. 比如说在美国派 (American Pie) 这部电影裏吧! 儿子和他女友躲在房间裏做人生最快乐的事情,结果父亲来敲门了,你猜怎麽这? 这个女生这时刚好说,"Oh. I'm coming. I'm coming." 父亲误以为她是说「我马上就来了」所以就走掉了,事实上呢她当然指的是另外一个意思啦!

另一个例子就是在之前讲的那部 007 电影的结尾,007 说了一句,"Christmas only comes once a year." 这句话听来平凡无奇,意思就是「耶诞节一年才来一次」,但在场的美国观众都笑翻了,你知道为什麽吗? 因为那个女主角的名字刚好就叫 Christmas,所以这样子你就不难猜说为什麽老美要笑了吧?


8. This is a free elective course.
这是一门选修的课。

有一次我在校园内遇到一个朋友,我很惊讶她怎麽还没毕业,照理说她这个暑假就该走人了啊! 结果她垂头丧气地跟我说,都是被学校给害惨了啦! 因为有一门课上面写著,free elective course,结果她就以为是可以自由选择要选或不选,当然她就没选啦! 结果到了结算毕业学分的时候, 人家告诉她少选了一门课,不让她毕业. 这时我才知道,原来学校的 free elective course 是指从几门课当中「选修」一门, 而非像我同学理解的那样,「自由」选择要不要选. 我朋友她还是老美喔! 这样的错误连老美都会犯,更别说是我们了。

除 了 free elective course 之外,还有一种课程叫 option courses. 这种课程就相当於我们的课外活动, 如果你想学一些手工艺,舞蹈或是音乐课程的话,就可以来修 option course,当然这是要另外交钱的,而且也不是一定强迫要修的啦!


9. He is still up in the air.
他还没决定呢!

Up in the air 是一句片语,指的是悬而未决的,或是说还没作决定的。比如说你问我「毕业之後想不想留在美国啊?」那我的答案就是, "I'm still up in the air." (还没决定呢!) 话说在美国学开飞机是很稀松平常,我就认识有个老美正在飞行学校学开飞机。有一次我问他, "Do you want to be a professional pilot someday?" (你想不想有一天能当职业的飞行员啊?) 他用手指指天空,用这句很妙的双关语回答我,"I'm still up in the air." 一方面可以指, 「我还在学飞行呢!」(up in the air 当成具体的在空中) 但一方面又点出了「我还没决定呢!」 (up in the air 当成悬而未决的。)


10. I am over you.
我跟你完了。

如果你要跟你的阿娜答分手,最简单的讲法就是,"I am over you." (我跟你拜拜了) 或是说,"We are over." (我们分手了。) 所以 over 在这裏是结束的意思喔。但是 over 也有「在... 上面」的意思,所以如果你骑在别人的背上,也可以说,"I'm over you." 所以这个 "I'm over you." 也是一个双关语喔! 记得有一集 "Friends" 裏正在热恋的 Rachel 和 Ross 两人吵得不可开交,Rachel 就在 Ross 的答录机裏留言,"I'm over you." 没想到两人後来又和好了,但 Ross 的电话留言却还没听。那 Rachel 当然是很後悔留了不该讲的话,坚持不让 Ross 听留言. 当然两人就抢起电话来了,最後 Ross 抢到电话,但 Rachel 也不死心,一跳就跳到 Ross 背上紧抓著不放。Ross 一放留言,听到 "I'm over you." 很惊讶地看看 Rachel. Rachel 这时只好赶紧自圆其说, "Yes,I'm over you." (对啊,你看我在你背上。)

Comments

Popular posts from this blog

办公室英语

好不容易终於把学校的一堆事给忙完了! 从期末考, 期末报告, 搬家, 出席学术会议, 写新的研究计划, 吃饭, 睡觉, 把这些事全部在不可思议的二个礼拜内忙完了. 现在终於好不容易又有时间写写笔记来跟各位分享我最新收集的英语笔记, 希望各位没有荒废英文学习太久才好. 这次我们的主题还是跟办公室内的话题有关, 不过也不全然限定於只能在办公室裏用, 在日常生活中也是常常可以派得上用场的. 1. In the middle of something? 正在忙吗? 我知道 有许多许多的人, 对於某一种概念学会了一种说法之後, 从此就只会用这种说法. 例如「你在忙吗?」这个句子, 很多人在国中起就知道要说, "Are you busy?" 讲到了来美国留学叁年, 他还是只会说 "Are you busy?". 其实有时候我们的眼界要放广一点, 对於同一个概念要有不同的变化. 就像是 "Are you busy?" 这句话, 其实老美也很常用 "In the middle of something?" , (但这句话比较接近於 "Are you busy right now?" 是问人家「现在」是不是正在忙? "Are you busy?" 的含意比较广, 也可指「最近」忙不忙?) 大家不要小看这麽小小的变化, 如果你除了 "Are you busy?" 之外, 有时还懂得刻意去用 "In the middle of something?" 我相信你的的英文说出来就会跟别人不一样. 举个例子吧, 办公室裏想找人八卦, 又怕人家正在忙, 这时你就可以问他, "In the middle of something?" (正在忙吗?) 记 得在不久之前看过的一部黑人电影 Down to Earth 中也有 in the middle of something 这个用法, 只不过男主角是用这句话来提出一个论点, "The first kiss is always in the middle of something." 也就是说, 初吻总是发生在讲话讲到一半时, 或是当你们正在作其它的事情

分秒必争

这次我想用一个小故事来谈一谈跟时间有关的主题。大意是说预定二星期後交的一份作业,因为一拖再拖最後差一点就来不急了。我用十个句子来组成这个小故事, 分别介绍十种常用跟时间有关的句型,希望各位会喜欢这种类型的笔记。   1. The homework is due two weeks from Monday.  这个作业在二个星期後的星期一交。 在英文中要提到下星期一可以用 next Monday,下下星期一偷懒的话可以说 next next Monday。但是有时候这种说法并不是很明确。例如今天是星期日, 那 next Monday 倒底是指明天的那个星期一呢? 还是指一星期後的那个星期一呢? 所以为了要区别二者间的不同,明天的那个星期一可以说 coming Monday,而一个星期後的星期一则是 one week from Monday。这样子就很明确,而且也比较灵活。像叁个星期後的星期一你总不能说 next next next Moday 吧? 这时用 three weeks from Monday 就没错了。 因为 next 的意思容易使人混淆,所以使用时要特别小心。记得寒假期间,我问一个老美下学期修什麽课我就用 next semester 这个字。但他显然很困惑不知道我是指 spring semester 还是指 fall semester,像这种情形我建议各位还是用 this coming semester 或是直接讲 spring semester 会比较好一些。   2. We have to submit the final report by Thursday.  我们必须在星期四前缴交期末报告。   英文裏每种时间的单位都要使用不同的介系词,像年是用 in,例如 in 1999,月也是用 in,例如 in July, 时间用 at,例如 at 4:55,日的话则是用 on,例如 on July 4,但是有时候也可以用 by 来表示在不迟於那个时间。例如例句 "We have to submit the final report by Thursday" 指的是下星期四前交, 但如果说成 "We have to submit the final report on Thursday." 则是指星期四要交。二者意

乌龙笑话

来美国好一段时间了, 英语也慢慢讲得比较好了, 也就是说现在想要再犯英语乌龙就比较难了. 所以这次的英文乌龙笑话大概让我整整收集了大半年的时间, 如果不好笑的话请别打我. 1. He is a she. 「他」是「她」. 大家应该知道大陆所用的汉语拼音跟我们所用的拼音是不太相同的. 比如说「何」这个字我们在台湾拼成 Ho, 但在大陆那边却拼成 He. 但你知道老美看到 He 这个字通常发不出 /ho/ 的音, 而会很本能地发 /hi/ 的音. 有一次呢, 我们系上有位大陆来的何小姐跟她老闆 Frank 去开会, 另外随行的是一个来自韩国的男生 Yolboong. 他们在旅馆订了二间房, 原本预计是何小姐一人睡一间, 另外二个男生睡一间. 结果旅馆的人一看叁个人的名字: Frank? 这个是男生没问题. Yolboong? 这个人不知道是男生女生. He? 啊... 这个一定是男生. 所以就把何小姐和她老闆 Frank 放在一个房间裏. 这位德国来的教授 Frank 知道了大吃一惊, 跟女学生睡一间房那还得了? 赶忙跑去跟柜台小姐说明, 他说, "No. No. No. He is a she." (不不不, 「他」其实是「她」), 搞得柜台小姐更是丈二金钢摸不著头脑, 但在一旁的我们则早就笑翻了. 後来 Frank 遇上了另一个大陆的何同学, 只不过这次的何同学是个男生. 他难掩心中的兴奋跟大家宣佈, "Now he is a he, not a she." 直把大夥逗得哈哈大笑. 大陆还有一些姓氏的翻法也很有意思, 像是游、尤翻成 You, 所以在自我介绍时可能会出现, "I am You." 另外如果有姓「舍」的男生也很有趣, 因为「舍」的拼成 She. 所以就会成了 "He is She." 的有趣画面. 2. It's a she, not a he. 是「她」, 不是「他」. 英文裏要分男性女性这点常让我很苦恼, 像是 he 和 she 我一直到现在还常常混著用, 反正通常也无伤大雅, 大家听得懂就好. 但上上个星期小笨霖终於因为乱用 he 和 she 出包了. 在一场正式的晚宴上, 坐我隔壁座的是一个读大学部的美国女生, 我们刚好聊到中国食物, 她告诉我, "