1. I like the chicken,but there are too many bones in it.
我蛮喜欢这道鸡的,就是骨头多了点。
或许有人会觉得来到美国之後,整天一定不是牛排就是汉堡薯条。其实亚特兰大的中国城 Chinatown 应有尽有,只要在台湾买的到的, 在这裏也多半有供应。你想喝珍奶? 没问题,Chinatown 买就有。想吃蚵仔煎? 没问题,还是到 Chinatown 买就有。甚至在台湾颇受欢迎的港式饮茶这裏也有, 老美称它叫 dim sum (点心)。虽然样式少了点,但却也能聊解思乡之苦。
话说有一次我的宝贝美国室友跑去吃 dim sum. 回来之後我问他喜不喜欢. 他就说了,"I like the chicken, but there are too many bones in it." 我一听就立刻明白过来,就告诉他,"You know what? That's chicken feet." (你知道吗? 那是「凤爪」啦。) 看他那副受惊的表情, 早知道还不如不告诉他。
2. Do you know what "noodle salad" is?
你知道什麽是「麵条沙拉」吗?
在美国有个奇特的现象,就是老中开的中餐馆多半都是老中在吃的,但也有老美开的中餐馆,但却大多是老美在吃的。主要是因为老美所喜欢的「中国菜」基本上都比 较甜, 跟一般中国人的口味并不是很像。话说有一次我到一家老美开的中餐馆,"Noodle House" 这家店是专门在卖亚洲口味的麵食。但菜单上最吸引我目光的是开胃菜 (Appetizer) 那一栏,有一道 noodle salad,我实在很好奇,麵条也可以作成沙拉? 於是乎我就立刻点了 noodle salad 来吃看看。等到菜一上桌,这下才恍然大悟,原来 noodle salad 就是我们常吃的「凉麵」, 真是太有意思了,所以你现在知道,在美国也可以吃到凉麵,只是他们取了一个很洋味的名字: noodle salad。
3. What does it say in your fortune cookie?
你的幸运饼裏面说些什麽?
在美国几乎不管上任何一家中国餐馆,饭後他们都会给每个人一个 fortune cookie. (中文可直译为幸运饼或籤语饼) 这种饼干是中空的,而裏面会有一张小小的籤,告诉你今天运势如何。结果有一次我的老美朋友告诉我该如何「正确地」解读 fortune cookie 的絃外之音,他教我,你可以在每一句话後面都加上 in the bed. 这样子籤语会更有趣。举些例子来说吧, 原来是 "Your luck is about to change." (你的运势即将改变) 加上 "in the bed." 之後就变成了,(你的运势即将在床上改变) 或是,"You lood great and you know it." + "in the bed." (你看起来很棒,你是[在床上]知道这一点的。)"Life is tough. It's even tougher if you're stupide." +"in the bed." (生活是很艰苦的,而且它会变得更艰苦,如果你 [在床上]很笨的话。) 怎麽样? 经过这样小小的修改, 原本很无聊的 fortune cookie 是不是也变得很有趣呢?
4. I don't want any chili pepper on my beef.
我的牛肉上不要放辣椒喔。
有一次我跟另外一个中国人请我的美国室友去吃中国食物。因为我们点了一个宫保鸡丁,所以就顺道跟我的老美室友解释到「宫保」是什麽意思。宫保者, 辣椒也,可是我们两个老中对辣椒的英文要怎麽讲有点小小的争执,我很肯定地说是 chili,但有人硬要说是 pepper,两人互不相让, 我的室友也搞不清楚我们在到底在讲什麽东西。後来菜一上桌,我们就指著辣椒同声问他,「这到底是什麽?」他笑了笑说,"This is called chili pepper." 这时我才恍然大悟,原来我们常吃的辣椒既不是 chili 也不是 pepper, 而是两个字合起来 chili pepper. 更仔细一点来说,pepper 是某一植物家族的总称,例如青椒 (green bell pepper) 就是 pepper 的一种,所以辣椒 chili pepper 只能算是众多 pepper 中的一种。
事实上 chili 和 pepper 这两个字在英文中单独用的话都还另有解释,chili 指的是一种墨西哥的红番椒,但通常老美讲的 chili 是指在速食店在卖的一种 chili soup 裏面放了肉酱豆子等一堆杂七杂八的东西。而 pepper 单独用的话则是指「胡椒」而言, 例如你问 "Do you want some peppers?" 就是问别人要不要来点胡椒。
5. There must be some anchovies on the pizza.
这个比萨上面一定放了小鱼乾。
你以为只有中国人在吃小鱼乾 (anchovy) 吗? 那你就大错特错了,老美也吃小鱼乾喔! 而且是放在你最最最想不到的地方--比萨上面。虽然并不是每家比萨店都可以让你选 anchovy 当成 topping。但像如果你到达美乐就有在卖这种特殊口味的比萨。不过你以为老美很喜欢吃这种比萨,那麽你又错了, 事实上有些老美很痛恨吃鱼。所以呢? 如果这个比萨很难吃,就算裏面没有放 anchovy,老美彼此之间也会开玩笑地说,"There must be some anchovies." (这个比萨一定是放了鱼。) 至於谁会去买这种放了 anchovy 的比萨呢? 这我就不知道了,至少我是不会去买的。
另外老美也常把一些味道闻起来不好的食物形容成 fishy,也就是指有鱼腥味。我曾经很失败的一次经验就是煮紫菜蛋花汤请老美喝, 看来他们不是很习惯吃海产,居然跟我说 "This soup smells fishy." (这个汤闻起来有鱼腥味) 害我觉得很不好意思。
6. Do you want some spams?
要不要来一点 Spam 火腿啊?
随著电子邮件的日益普及,垃圾邮件的问题也越来越严重。所以大概许多人都听过 spam 这个字,指的是乱寄电子邮件给别人。例如你可以说, "Those dot-coms spam me every day." (那些网路公司每天都拿垃圾邮件炸我。), 其实这些垃圾邮件不外乎是产品推销,不然就是一些污辱你我智商的一夜致富计划。
那 spam 这个字是怎麽来的呢? 我想大家应该会有兴趣知道吧? 有一次我跟我室友弄叁明治给我吃,他问我,"Do you want some spams?" 我很惊讶,"Spams?" 不会吧? 後来我室友解释给我听。Spam 原来是一种火腿罐头的商标名,大家想想罐头的东西会有多好吃? 所以 spam 後来就又多了一个意思,就是指大家都不喜欢的东西。後来电子邮件兴起, 这个字就理所当然地成了「垃圾邮件」的意思。不过这倒是替 Spam 这公司打了很大的免费广告,至少像我现在去买东西如果看到 Spam 火腿,都会不自觉地多看两眼。
7. A1 or 57?
你要 A1 还是 57?
这句像暗语一样的对话不是发生在毒品交易或是军火交易,而是实地发生在我去吃牛排的时候。那一次, 侍者在我点完牛排之後就没头没脑地问了我一句,"A1 or 57?" 聪明的你猜得出他在问什麽吗? 原来 A1 和和 Heinz 57 分别是两种在美国最有名的牛排酱啦! 所以他就直接简称 A1 or 57? 所以其实他是问我,"What kind of steak sauce do you want?" (你要什麽样的牛排酱啊?) 这也许难不倒老美,但我可就不行了。
讲到这个 sauce 其实学问还蛮大的,刚到美国时就只知道 BBQ sauce 一种。不过我现在就慢慢知道了,吃 chicken strip 时要沾 honey mustard sauce,吃海鲜冷盘时要沾 cocktail sauce. 如果是吃牛排呢? 那自然就是 A1 or 57 啦。
8. Every Coke has its Pepsi; every McDonald has its Burger King.
每一家可口可乐都有跟随一家百事可乐,而有了一个麦当劳呢? 就会有一个汉堡王。
大家应该都有相同的经验吧! 当某一家餐厅生意作的不错的时候,立刻就会有一堆人竞相起而效尤。像是两叁前年兴起的狗不理汤包和蛋塔热潮就是一个很鲜明的例子。所以如果你想要表达这种 「跟屁风」的意念该怎麽说呢? 很简单,老美有一句成语就叫,"Every Coke has its Pepsi; every McDonald has its Burger King." 话说当初可口可乐从亚特兰大地下街的一种感冒药摇身一变成为全国风行的饮料之後,立刻就招徕了一大堆的倣效者是, 像是 King cola,Cola cola 之流的,但是经过几十年的竞争下来,目前就只剩下一家 Pepsi 还尚可跟 Coke 相抗衡。同样的例子也发生在麦当劳身上,Burger King 很明显的就是模倣 Mcdonald 的经营模式。所以在老美心中汉堡王根本就是一家「假的」麦当劳。所以才会有这麽一句, "Every Coke has it Pepsi; every McDonald has its Burger King."
这句话当然不应侷限在吃的方面,像前一阵网路热时一堆 dot-come 公司都有著非常类似的面貌。像是 stamp.com 和 estamp.com 你能分辨谁是谁吗? 这时候你就可以形容说,"Every Coke has it Pepsi; every McDonald has its Burger King."
9. Please don't talk me into eating this jellyfish.
不要说服我去吃海蜇皮。
老美对於老中什麽东西都吃通常会采取敬而远之的态度,他可以看你吃,但你要他吃,门都没有。那什麽东西老美最不敢吃? "Pork feet?" (猪脚?) 这个不够劲爆,有些老美也吃猪脚说. 你也不要拿什麽虎鞭熊掌去吓老美,毕竟那种东西我们也很少吃的, 不是吗? 但有些东西我们常吃,老美也会觉得很不可思议,例如呢? "pork blood" (猪血),"chicken feet" (鸡脚) eel (鳗鱼) 和 "jellyfish" (海蜇皮). 其中 jellyfish 可能很多人想不到,但在老美的观念中,jellyfish (水母) 是那种有毒,半透明,很漂亮但叮人会很痛的水生动物,这种东西怎麽能吃? 你不相信下次準备一盘海哲皮请老美吃,等酒过叁巡之後再告诉他那是什麽,我保证他一定惊讶地说不出话来。
这裏顺便介绍一下 talk someone into doing something 这个句型,这句话是说服某人去作某件事比较口语的讲法, 例句: "He tried to talk me into buying that ring,but I refused." (他试著说服我去买那个戒指,但我拒绝了。) 这个句型也就相当於 persuvade someone to do something 或是 convince someone of doing something.
10. Could you bring me a gravy boat?
能不能请你帮我带一个滷汁皿?
这个 gravy 是一种褐色的稠汁,通常老美在吃 mashed potato 时都会加上一点 gravy 调味。那这个 gravy boat 就是用来装 gravy 的一种器皿。(utensil) 这样讲也许太抽象, 大家有没有吃过牛排? 拿来装黑胡椒酱那种像船一样的器皿就是 gravy boat. 话说第一次老美跟我说,"Could you bring me a gravy boat?" 我的直觉反应就是 "boat?" 带什麽样的船啊? 原来此船非彼船,指的是盛装东西用的器皿。
Comments
Post a Comment