结婚是人生中的大事,也因而结婚这个话题不论是在日常的生活当中或是电视影集中都常常一再被提及。但是由於东西方文化的不 同,以致於许多老美的习俗我们不是很了解, 例如像是 wedding shower 就有不少人会误会是 "受洗" 的意思. 其实只要你看完这篇笔记,就算你没结过婚, 老美的这一套婚礼习俗你很快就能有一些基本的认识. .
1. I'm so glad you're getting married.
我很高兴你要结婚了。
Marry 这个字就是结婚的意思,可是要注意的是,「我要结婚」 这句话不能说成,"I will marry." 为什麽呢? 因为这个句子犯了两个错误,第一个错误是「结婚」老美不单讲 marry,而说 get married. 因为单讲 marry 是表示嫁或娶的意思,在这裏是一个及物动词,必须有受词。例如我要娶她就是 "I will marry her." 第二个错误是对於已经计划好「要」作的事情,口语上要用 be going to,而非 will.,所以如果你说,"I will get married." 指的是,我将来「想」结婚,但什麽时候新娘是谁都还不知道。但 "I'm getting married." 指的则是我「要」结婚了,至少新娘已经选好了,而且婚礼在近期内就要举行了。
综合以上的理由,老美很少会讲 "I'm so glad you will marry." 而多半是,"I'm so glad you're getting married." 不信你下次注意听听看,老美他们都是怎麽说的!
2. Finally,you're getting hitched.
终於你要结婚了。
结婚除了 get married 之外,老美也蛮喜欢用 get hitched 来表示结婚,hitch 原是指车後的拖钩,用 get hitched 表示两个人结合在一起,当然也就是结婚的意思了! 如果比较口语的讲法,你可以说 make a big commitment,原意为 "作一个重大的承诺",但也可指两人在结婚时相互作的承诺。所以你可以说,"I've decided to make a big commitment to him." 意思就是我决定要嫁给他了。
另外在英国报纸的广告中,有关「婚丧喜庆」的一栏叫 hatches(出生),catches(订婚),matches(结婚), and dispatches(死亡),刚好是四个押尾韵的字! 蛮有意思的,给大家参考一下。
3. I'll make you my best man.
我要请你当我的伴郎。
在西洋的婚礼习俗当中,通常新郎 (groom 或作 bridegroom) 会找几个 (通常是四个) 自己的好友当男傧相 (groomsmen), 但另外还要找一个伴郎 best man. 故名思议,通常这个人都是新郎最要好的朋友或是在他生命中最重要的夥伴,但由於 best man 只能有一个,所以老美常常会为了选哪一个人当 best man 而伤透脑筋。像是在电视剧 Full House 裏,当 Jesse 要结婚时就不知道该选 Danny 或是 Joey 当 best man 而不知如何是好。而这两人表面上都说不在意, 但心裏上却都是很吃味的! 所以为了公平起见,他最後乾脆打破传统,一次找了两个 best man,这倒也是个不错的方法,你说是吗?
4. She will be my maid of honor.
她将会当我的伴娘。
相对於男生的 best man,新娘 (bride) 也要选择一位 maid of honor 作为伴娘。同样的 maid of honor 通常只能有一位,所以另外还会有叁到四位的 bridesmaid (女傧相) 作陪,当然 bridemaid 的地位就不如 maid of honor 来得那麽崇高了。所以去当 maid of honor 算是一种荣耀. 有时我在跟老美谈天时没有话题可讲, 我就会问问她们,"Have you ever been a maid of honor?" (妳有没有当过伴娘啊?) 如果她曾当过,我保证她一定会兴奋地滔滔不绝把整个过程讲给妳听。
一般而言 maid of honor 都是找未婚的女士担任,但如果有时候实在是找不到未婚的女士,也可以找一个已婚的女士权充一下。不过这时候就不叫 maid of honor 了,而改叫 matron of honor.
5. We'll throw him a bachelor party.
我们会帮他举行一个告别单身汉派对。
所谓的 bachelor party 就是在男生结束单身生活之前,他的单身好友会为他举办的一场 party,让他正式告别单身生活。活动的内容除了喝酒玩遊戏之外, 有时他们还会请来脱衣舞孃 (stripper) 来表演脱衣舞 (因为理论上来说看脱衣舞是单身汉的特权!),过份一点的还会请 stripper 坐在他的大腿上大跳脱衣舞,也就是所谓的 lap dancing. 当然一切的疯狂之後也就代表了你正式告别了单身生涯,迈向婚姻之路了。
不知道各位有没有注意到,老美说举行一个 party 喜欢用 throw 这个动词,算是一种很口语但却十分受欢迎的用法。例如我明天要在我家举行派对, 就是,"I'm gonna throw a party in my house tomorrow."
6. How many people did you invite to your wedding shower?
妳邀请了多少人去妳的告别单身女子派对啊?
以前我听老美提到 wedding shower,(或称 bridal shower) 我都会误以为是老美在结婚前有某种的受洗仪式, (把身体洗乾净一点,以便?? ) 其实不然,wedding shower 算是 party 的一种。 美国是个很讲究男女平等的社会, 男生有 bachelor party,女生们也不甘示弱来办个 wedding shower,算是和男生分庭抗体,所以基本上 wedding shower 就是告别单身女子的派对。
另外我还常听老美提到 baby shower 或是 kitchen shower,其实如果你知道 wedding shower, 你就不容易误会 baby shower 和 kitchen shower 的意思. Baby shower 就是生小孩时所办的派对, 通常受邀参加的人会买一些婴儿用品意思意思一下。同理 kitchen shower 就是新居落成,请朋友过来新家坐坐 (有时也叫 house warming party),当然与会者也不免要买些厨房用品意思一下,这跟中国人习惯包红包有著异曲同工之妙。
7. I'll walk you down the aisle someday.
总有一天我会把妳给嫁出去。
在西洋教堂的婚礼仪式中,父亲要挽著女儿的手走过红地毯,父亲再把女儿教给新郎, 这样的过程就叫 walk down the aisle. 所以这句话常被引申为结婚的意思,就如同中文裏「迈向红毯的另一端」是一样的。不过 walk you down the aisle 这句话通常父亲对女儿说的,例如有些父亲并不赞成女儿的婚礼,他就可以说,"I'm not going to walk you down the aisle." (我不会陪妳走向红毯的另一端的。)
8. It's a shotgun wedding.
那是一个先上车後补票的婚礼。
这边介绍一个很有趣的用法,叫 shotgun wedding,就是指女方是大著肚子去结婚的婚礼,讲白一点就是两人先上车後补票啦! Shotgun 意指霰弹枪,所以 shotgun wedding 原指女方拿枪逼男生结婚,可是 shotgun wedding 沿用至今日,则多半单指因为怀孕而被迫结婚的婚礼,或者也叫 military wedding.
9. Where is the gift registry?
礼物登记处在哪裏?
许多人受邀参加老美的婚礼第一件要问的事就是,"要不要包红包啊?" 其实老美没有包红包的习惯,你跟他们说 red envelopes 他们绝对是一头雾水. 老美的习惯是送礼物,你也不必担心不知道要买什麽,他们会放一张清单在百货公司 (例如 Macy's),你只要直接去百货公司 "认购" 一件礼物就行了。
10. I,Ross,take thee Rachel to be my wedded wife.
我 Ross,愿娶妳 Rachel,成为我的太太。
教堂婚礼的重头戏就是由牧师带领二位新人作结婚誓言 (wedding vows), 通常会是这样子的一段话: "I,Ross,take thee Rachel to be my wedded wife, to have and to hold from this day forward,for better or for worse, for richer or for poorer,in sickness and in health,to love and to cherish,till death do us part,(我 Ross,愿娶妳 Rachel,成为我的太太,从今天以後, 不论是好是坏,是富有或是贫穷,悲伤或快乐,我会好好爱妳,珍惜妳,直到有一天死亡将我们分开。) 註: thee 是古英文, 也就是 you 的意思。
这段例句取材自 Friends (六人行),就是有一次 Ross 原本要和 Emily 结婚,但由於他心裏其实还是一直爱著他原来的女朋友 Rachel 的,结果在宣誓时居然把新娘的名字 Emily 讲成了 Rachel 了! 这是 Friends 的高潮戏之一, 也是老美茶馀饭後喜欢讨论的话题。
"I will marry her." 應翻成 "我要跟她結婚" 英文裡沒有嫁娶這兩個動辭,也沒有嫁娶的文化, 我們過感恩節(向台灣的農曆年)或聖誕節, 有人回去先生的爸媽家, 有人回去太太的爸媽家, 不像台灣是太太嫁進先生的爸媽家.
ReplyDelete翻成 "娶" 再文意上並很不合適